Parole straniere
Anglicismi, Francesismi, Ispanismi e i più rari Germanismi i prestiti linguistici e cioè l'assimilazione di elementi, di solito lessicali, da un'altra comunità, sono un fenomeno che accompagna lo sviluppo della società umana nella storia. Idee nuove e cose nuove esigono parole nuove; ed è naturale che una comunità che porta idee e cose nuove le trasmetta ai popoli con cui viene in contatto, insieme alle parole a esse collegate.
La storia è ricca di esempi. Basterà ricordare la quantità di parole greche assimilate dal latino; il numero dei vocaboli germanici disseminati da un capo all'altro dell'Europa all'epoca delle grandi migrazioni; i termini arabi –e non solo quelli legati direttamente alla religione islamica– diffusi in tutto il mondo musulmano. E poi, la penetrazione, un po' in tutte le lingue europee, di voci italiane durante il Rinascimento, spagnole nei Seicento, francesi nel Settecento. Il fenomeno si accentua ancora nell'Ottocento con l'avvento della rivoluzione industriale e la parallela diffusione di termini inglesi legati soprattutto all'industria e al commercio, per divenire massiccio nel Novecento, specialmente dopo la seconda guerra mondiale, quando non più soltanto l'Inghilterra ma ancor più il Nord America diffondono in tutto il resto del mondo, con parole inglesi, le grandi novità della scienza, della tecnica, della vita associativa. La facilità dei contatti, la radio, la televisione, le canzoni, lo sport, i più intensi scambi culturali, non fanno che accrescere questa ondata di parole straniere, soprattutto inglesi, che si abbatte, in misura senza precedenti, sulle altre lingue.
In un'epoca come la nostra, caratterizzata da una fitta rete di scambi comunicativi e di contatti interlinguistici a livello planetario, niente di più normale che le parole legate a fatti di particolare risonanza mondiale viaggino da una lingua all'altra. Dinanzi a ciò, i dizionari non possono che essere incompleti e inevitabilmente in ritardo. E' il caso di pasdaran, parola dell'iranico moderno, dal significato di guardiani e spesso presente nei testi facendo ricorso alle virgolette o al corsivo.
Dal 2000 ad oggi, l'uso di termini inglesi nella lingua italiana scritta è aumentato del 773% in base ad una rilevazione condotta su un campione di 58 milioni di parole prodotte da aziende italiane.
In questa rubrica vogliamo districarci in questo mondo complicato e spesso crudele (perché gioca brutti scherzi anche ai più eruditi).
Se vuoi approfondire leggi il nostro Articolo Zero
Spiritual
Inglese - pronuncia: spìritiuol ( sottinteso "song" = canto) = canto spirituale.
Significato
Lo spiritual era un canto spirituale, come dice lo stesso nome, che veniva dedicato a Dio per alleviare i dolori e le sofferenze della schiavitù. E' di origine popolare e con una forte componente religiosa, caratterizzato da profonda malinconia, sviluppato dalle comunità di colore, specialmente della parte meridionale degli Stati Uniti d’America.
Il canto spirituale viene generalmente eseguito con impulso ritmico molto accentuato, quello stesso che è poi diventato la base del jazz.
I termini "nero spiritual"," black spiritual", e "afro-american spiritual" sono tra loro sinonimi.
Music-hall
Inglese - pronuncia: miùusic hòol = sala di musica.
Significato
- Genere di spettacolo teatrale e musicale dal vivo. Spettacolo di arte varia di un genere popolare.
- Per estensione, con lo stesso termine si indicano sia gli edifici che ospitavano spettacoli appartenenti al genere del music-hall sia i componimenti musicali che li accompagnavano.
Slideshow
Inglese - pronuncia: slaidisciò; composto da "slide" = diapositiva, e "show" = presentazione.
Significato
Con questo neologismo si definisce una sequenza di immagini, o un video composto da tale sequenza, su uno schermo, a scopo, didattico o artistico, molto spesso, è accompagnata da musiche di sottofondo o effetti di transizione. In passato questa tecnica veniva realizzata tramite le diapositive ma era un lavoro complesso e, per questo, poco diffuso.
Con l'avvento dei PC multimediali, software come Imagination, Photofilmstrip, Impress, PowerPoint, videoporama, OpenShot, Prezi e altri software proprietari di case come Adobe, Pinnacle, HP, Roxio e la fotografia digitale (o scanner) questa tecnica si è molto diffusa
Tahineh (Tahina)
Sostantivo, arabo, pronuncia: taiina
Etimologia
Il termine arabo tahineh deriva dal verbo Tahana = "macinare".
Significato
La tahina in arabo:طحينية (ṭaḥīna) in ebraico טחינה (tchina), è un alimento in crema derivato dai semi di sesamo bianco, molto diffuso in Medio Oriente.
Safety car
Inglese - pronuncia: sèifti kàa = vettura di sicurezza.
Significato
- Locuzione usata nelle gare automobilistiche; è una vettura di servizio che precede quelle dei concorrenti in caso di incidenti o altri pericoli, costringendole a rallentare.
- Per estensione, automobile di servizio dotata di catarifrangenti e di segnalatori luminosi che, in caso di nebbia fitta, percorre un’autostrada a velocità di sicurezza per costringere i veicoli a rispettare quella velocità.