Per scoprire all'occorrenza tutti i significati delle abbreviazioni ricevute oppure per verificarne la correttezza in fase di scrittura, tenete sempre a disposizione l'indirizzo di questa pagina. Tutte le abbreviazioni e sigle sono elencate in ordine alfabetico.
Oppure ricorrete a virgilio...
abbreviazione | italiano | traduzione inglese | |||
a.c. | anno corrente | current year | |||
ad es. | ad esempio | for example | |||
all. | allegati | encl. (enclosed), att. (attached) | |||
Amn. | Amministrazione | Admin. (Administration) | |||
Arch. | Architetto | Archt. (Architect) | |||
Avv. | Avvocato (m./f. sing.) | Lawyer, Solicitor, Barrister | |||
Bcc. | copia carbone di cortesia | Bcc. (Blind Carbon Copy) | |||
CA: oppure c.a. | cortese attenzione | Attn. ([To the] Attention [of]:) | |||
C.A.P. oppure CAP | Codice di avviamento postale | (postal code, zip code, postcode) | |||
Cc. | copia carbone | C.C. (Carbon Copy) | |||
c/c banc. o post. | conto corrente bancario o postale | Current Account or Postal Account | |||
c.c.p. | conto corrente postale | Postal Account | |||
Chia.mo | Chiarissimo (per docenti universitari) | Dear | |||
c.m. | corrente mese | of this month, present month | |||
c/o | care of, "presso" | C/o | |||
Co. | Compagnia | Co. (Company) | |||
c.p. | cartolina postale | p.c. (post card) | |||
C.P. | Casella postale | P(ost).O(ffice). Box | |||
C.p.r | con preghiera di restituzione | Please return to: | |||
C.so | Corso | Rd. (Road) | |||
corr. | corrente (mese) | present, actual | |||
c.s. | come sopra | as above | |||
c.v. | Curriculum Vitae | C.V., résumé | |||
Dott. | Dottore (in medicina) | Dr. (M.D.) | |||
Dott.ssa | Dottoressa (in tutti i campi) | Dr. (Ph.D.) | |||
Dr. | Dottore (in tutto gli altri campi) | Dr. (Ph.D.) | |||
ecc. | eccetera | etc. (etcetera) | |||
Egr. | Egregio (per dire "distinto, esimio") | Dear Sir: | |||
Egr.i | Egregi | Dear Sirs: | |||
Egr.ia | Egregia | Dear Madam: | |||
e.p.c. | e per conoscenza | FYI (For Your Information) | |||
fatt. | fattura | inv. (invoice) | |||
F.lli | Fratelli | Bros. (Brothers) | |||
Gent.mo Gent.mi Gent.ma Gent.me |
Gentilissimo Gentilissimi Gentilissima Gentilissime |
Dear Mr. Dear Messrs. Dear Madam: Dear Madams: |
|||
Geom. | Geometra | Surveyor | |||
g. | giorno | d. (day) | |||
gg. | giorni | dd. (days) | |||
Id. | idem | same | |||
Ill.mo | Illustrissimo (titolo onorifico) | Dear, Most Dear Sir | |||
Ing. | Ingegnere | Eng. (Engineer) | |||
int. | interno | App.(artment), Unit, Suite | |||
lett. | lettera | let. (letter) | |||
Mo. | Maestro di musica | Maestro | |||
Mons. | Monsignore | Mgr./Mnsr. (Monsignor) | |||
N.B. | Nota Bene | N.B. (Nota bene) | |||
N/ oppure ns | Nostro | our(s) | |||
n° oppure n. | numero | #, No. (number) | |||
ogg. | oggetto | Re: (Regarding) | |||
on. | Onorevole (titolo riservato ai deputati) | MP (Member of Parliament) | |||
p. | per | per | |||
pag. oppure p. | pagina | p. pg. | |||
pp. | pagine | pp. pgs. | |||
p.c. | per condoglianze | hearfelt sympathies | |||
p.c. | per conoscenza | FYI (For Your Information) | |||
p.c.c. | per copia conforme | Certified, copy of original | |||
p.es. | per esempio | e.g. (for example) | |||
p.f. | per favore | pl. (Please) | |||
p.r. | per ringraziamento | with thanks | |||
P.S. | poscritto | PS. (Postscript[um]) | |||
p.v. | prossimo venturo | next (month) | |||
P.za | Piazza | sq. (Square) | |||
P.T. | Poste e Telegrafi | Post Office | |||
Preg.mo | Pregiatissimo (molto stimato) | Dear, Most Dear Sir | |||
Prof. Prof.ssa |
Professore Professoressa |
Prof. (Professor) | |||
R. oppure racc. | raccomandata | Registered Mail | |||
Rag. | Ragioniere | C.A. (Certified Accountant) | |||
Rev. | Sacerdote | Rev. (Reverend) | |||
ric. | ricevuta | recpt. (receipt) | |||
Rif. | numero di riferimento | Ref. # (Reference number) | |||
RP. | Riservata personale | Personal and Confidential | |||
RSVP. | Si prega rispondere | R.S.V.P. (Répondez s'il vous plaît) | |||
S.A. | Società Anonima | (Co.) Company | |||
S. acc. | Società in Accomandita | Limited Partnership | |||
S.B.F. | Salvo buon fine | STC (Subject to collection) | |||
S E & O | Salvo errori e omissioni | E/OE (errors and omissions excepted) | |||
seg. oppure sgg. oppure ss. | seguente | f. fol. (following) | |||
Sig. Sigg. Sig.na Sig.ra Sig.ra/sig.na |
Signore Signori Signorina Signora Signora/signorina |
Mr. Messrs. (Messieurs) Miss Mrs. (Mistress) Ms. |
|||
s.n.c. | Società in nome collettivo | Co-partnership | |||
Soc. | società | Society | |||
S.p.A. | Società per Azioni | Joint-stock Company | |||
Spett. | Spettabile (ditta) | Esteemed | |||
S.P.M. | sue proprie mani | to be hand delivered personally | |||
S.r.l. | Società in responsabilità limitata | Ltd. Co. (Limited Company) | |||
Stim.mo | Stimatissimo | Most Respectable Sir | |||
tel. | telefono | tel. ([tele]phone) | |||
u.s. | ultimo scorso | last month | |||
V. | Via | St. (Street) | |||
V/ oppure vs | Vostro | yrs. (Yours) | |||
Vip | persona molto importante | Vip (Very Important Person) | |||
V.le | viale | Blvd. (Boulevard); Av[e]. (Avenue) | |||
V.P. | vaglia postale | Money Order | |||
v.r. | vedi retro | p.to. (Please turn over) | |||
v.s. | vedi sopra | see above |