Parole straniere
Anglicismi, Francesismi, Ispanismi e i più rari Germanismi i prestiti linguistici e cioè l'assimilazione di elementi, di solito lessicali, da un'altra comunità, sono un fenomeno che accompagna lo sviluppo della società umana nella storia. Idee nuove e cose nuove esigono parole nuove; ed è naturale che una comunità che porta idee e cose nuove le trasmetta ai popoli con cui viene in contatto, insieme alle parole a esse collegate.
La storia è ricca di esempi. Basterà ricordare la quantità di parole greche assimilate dal latino; il numero dei vocaboli germanici disseminati da un capo all'altro dell'Europa all'epoca delle grandi migrazioni; i termini arabi –e non solo quelli legati direttamente alla religione islamica– diffusi in tutto il mondo musulmano. E poi, la penetrazione, un po' in tutte le lingue europee, di voci italiane durante il Rinascimento, spagnole nei Seicento, francesi nel Settecento. Il fenomeno si accentua ancora nell'Ottocento con l'avvento della rivoluzione industriale e la parallela diffusione di termini inglesi legati soprattutto all'industria e al commercio, per divenire massiccio nel Novecento, specialmente dopo la seconda guerra mondiale, quando non più soltanto l'Inghilterra ma ancor più il Nord America diffondono in tutto il resto del mondo, con parole inglesi, le grandi novità della scienza, della tecnica, della vita associativa. La facilità dei contatti, la radio, la televisione, le canzoni, lo sport, i più intensi scambi culturali, non fanno che accrescere questa ondata di parole straniere, soprattutto inglesi, che si abbatte, in misura senza precedenti, sulle altre lingue.
In un'epoca come la nostra, caratterizzata da una fitta rete di scambi comunicativi e di contatti interlinguistici a livello planetario, niente di più normale che le parole legate a fatti di particolare risonanza mondiale viaggino da una lingua all'altra. Dinanzi a ciò, i dizionari non possono che essere incompleti e inevitabilmente in ritardo. E' il caso di pasdaran, parola dell'iranico moderno, dal significato di guardiani e spesso presente nei testi facendo ricorso alle virgolette o al corsivo.
Dal 2000 ad oggi, l'uso di termini inglesi nella lingua italiana scritta è aumentato del 773% in base ad una rilevazione condotta su un campione di 58 milioni di parole prodotte da aziende italiane.
In questa rubrica vogliamo districarci in questo mondo complicato e spesso crudele (perché gioca brutti scherzi anche ai più eruditi).
Se vuoi approfondire leggi il nostro Articolo Zero
Soft-drink
Inglese - Pronuncia: soft drink, composto da "soft" = leggera, e "drink" = bevanda.
Significato
Il termine corrisponde all'italiano bibita, bevanda dissetante moderatamente alcolica o analcolica.
In genere i più diffusi drink leggeri con base di acqua naturale o gassata sono il chinotto, spume all'arancia, cedro, pompelmo o bibite a base di cola.
Oversize
Inglese - Pronuncia: òuvesaij, composto da "over" = oltre, sopra, + "size" = misura.
Significato
Che supera la misura normale; in italiano, il termine è usato soprattutto per capi d’abbigliamento (camicie, pantaloni, maglioni, casacche, ecc.) realizzati in misure notevolmente abbondanti e comodi rispetto alla taglia della persona.
Status symbol
Inglese - Pronuncia: stèites sìmbel ; "Status"= parola latina passata a comporre varie locuzioni inglesi e significa livello, condizione , stato, posizione sociale ; - "symbol" = simbolo.
Significato
Indica ciò che è simbolo di prestigio, segno di appartenenza a una categoria eletta e privilegiata.
Possedere uno yacht o una Ferrari è uno status symbol. Quindi è l'esibizione, la notorietà, tutto ciò che infonde agli altri la percezione della propria agiatezza che consiste nella facoltà economica di poter acquistare un oggetto molto costoso.
Fall-out
Inglese - Pronuncia: fòol àut - composto da "fall" = caduta - e "out" = fuori.
- E' stata introdotta nell'uso per indicare la ricaduta sulla terra di polvere radioattiva dopo un'esplosione nucleare dalla quale si originano in grandissimo numero nuclidi radioattivi che, sollevati da correnti d’aria in strati più o meno alti dell’atmosfera, possono poi ricadere in zone anche molto lontane dal luogo in cui si sono prodotti.
- Attualmente la locuzione fall-out si è diffusa per indicare qualsiasi tipo di ripercussione o conseguenza indiretta, specialmente in campo ecologico.
Backstage
Inglese - Pronuncia: bekstèij; composto da "back" = dietro - e "stage" = scena, palcoscenico.
Significato
Neologismo. Ciò che accade dietro le quinte di uno spettacolo televisivo, teatrale, cinematografico ecc.
In senso più ampio, i retroscena di qualsiasi evento, avvenimento o faccenda.