NiceDie.it

Affronta la tua giornata con una sana risata

#Latino: conosci il passo dei #ReMagi nella bibbia

Scritto da 
Vota questo articolo
(0 Voti)
dipinto complesso tanti personaggi avanti e dietro la madonna anche a cavallo uno dei magi in ginocchio bacia Gesù"Adorazione dei Magi" Gentile da Fabriano (1423) - Gallerie degli Uffizi Firenze.

Magi

Nella tradizione cristiana i magi sono alcuni astronomi e sacerdoti zoroastriani che, secondo il Vangelo di Matteo (2,1-12), seguendo "il suo astro" giunsero da Oriente a Gerusalemme per adorare il bambino Gesù, il "re dei Giudei" che era nato:

Testo Italiano/Greco | Latino
Italiano/Greco
Latino
Gesù nacque a Betlemme di Giudea, al tempo del re Erode. Alcuni Magi (μάγοι magoi) giunsero da oriente a Gerusalemme Cum autem natus esset Iesus in Bethlehem Iudaeae in diebus Herodis regis. Ecce Magi ab oriente venerunt Hierosolymam
e domandavano: "Dov'è il re dei Giudei (βασιλεὺς τῶν Ιουδαίων basileus tōn ioudaiōn) che è nato? Abbiamo visto sorgere la sua stella (ἀστέρα astera), e siamo venuti per adorarlo". dicentes: "Ubi est, qui natus est, rex Iudaeorum? Vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum".
All'udire queste parole, il re Erode restò turbato e con lui tutta Gerusalemme. Audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo;
Riuniti tutti i sommi sacerdoti e gli scribi del popolo, s'informava da loro sul luogo in cui doveva nascere il Messia. et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
Gli risposero: "A Betlemme di Giudea, perché così è scritto per mezzo del profeta: At illi dixerunt ei: "In Bethlehem Iudaeae. Sic enim scriptum est per prophetam:
"E tu, Betlemme, terra di Giuda, non sei davvero il più piccolo capoluogo di Giuda: da te uscirà infatti un capo che pascerà il mio popolo, Israele." "Et tu, Bethlehem terra Iudae,
nequaquam minima es in principibus Iudae:
ex te enim exiet dux,
qui reget populum meum Israel."
Allora Erode, chiamati segretamente i Magi, si fece dire con esattezza da loro il tempo in cui era apparsa la stella Tunc Herodes, clam vocatis Magis, diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis
e li inviò a Betlemme esortandoli: "Andate e informatevi accuratamente del bambino e, quando l'avrete trovato, fatemelo sapere, perché anch'io venga ad adorarlo". et mittens illos in Bethlehem dixit: "Ite et interrogate diligenter de puero, et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum".
Udite le parole del re, essi partirono. Ed ecco la stella, che avevano visto nel suo sorgere, li precedeva, finché giunse e si fermò sopra il luogo dove si trovava il bambino. Qui cum audissent regem, abierunt. Et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.
Al vedere la stella, essi provarono una grandissima gioia. Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
Entrati nella casa, videro il bambino con Maria sua madre, e prostratisi lo adorarono (προσεκύνησαν prosekynēsan). Poi aprirono i loro scrigni e gli offrirono in dono oro (χρυσὸν chryson), incenso (λίβανον libanon) e mirra (σμύρναν smyrnan). Et intrantes domum viderunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum. Et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham.
Avvertiti poi in sogno di non tornare da Erode, per un'altra strada fecero ritorno al loro paese. Et responso accepto in somnis, ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.

Felicem Epiphaniam !

Letto 3028 volte
Devi effettuare il login per inviare commenti

Web Traffic (solo Italia)

Per il momento Oggi47
Ieri190
Settimana Scorsa1139
Mese Scorso10896
Da Gennaio 2015 (2.0)3145963

Google-PageRank Checker
Powered by CoalaWeb

Log in/Log out