Parole straniere
Anglicismi, Francesismi, Ispanismi e i più rari Germanismi i prestiti linguistici e cioè l'assimilazione di elementi, di solito lessicali, da un'altra comunità, sono un fenomeno che accompagna lo sviluppo della società umana nella storia. Idee nuove e cose nuove esigono parole nuove; ed è naturale che una comunità che porta idee e cose nuove le trasmetta ai popoli con cui viene in contatto, insieme alle parole a esse collegate.
La storia è ricca di esempi. Basterà ricordare la quantità di parole greche assimilate dal latino; il numero dei vocaboli germanici disseminati da un capo all'altro dell'Europa all'epoca delle grandi migrazioni; i termini arabi –e non solo quelli legati direttamente alla religione islamica– diffusi in tutto il mondo musulmano. E poi, la penetrazione, un po' in tutte le lingue europee, di voci italiane durante il Rinascimento, spagnole nei Seicento, francesi nel Settecento. Il fenomeno si accentua ancora nell'Ottocento con l'avvento della rivoluzione industriale e la parallela diffusione di termini inglesi legati soprattutto all'industria e al commercio, per divenire massiccio nel Novecento, specialmente dopo la seconda guerra mondiale, quando non più soltanto l'Inghilterra ma ancor più il Nord America diffondono in tutto il resto del mondo, con parole inglesi, le grandi novità della scienza, della tecnica, della vita associativa. La facilità dei contatti, la radio, la televisione, le canzoni, lo sport, i più intensi scambi culturali, non fanno che accrescere questa ondata di parole straniere, soprattutto inglesi, che si abbatte, in misura senza precedenti, sulle altre lingue.
In un'epoca come la nostra, caratterizzata da una fitta rete di scambi comunicativi e di contatti interlinguistici a livello planetario, niente di più normale che le parole legate a fatti di particolare risonanza mondiale viaggino da una lingua all'altra. Dinanzi a ciò, i dizionari non possono che essere incompleti e inevitabilmente in ritardo. E' il caso di pasdaran, parola dell'iranico moderno, dal significato di guardiani e spesso presente nei testi facendo ricorso alle virgolette o al corsivo.
Dal 2000 ad oggi, l'uso di termini inglesi nella lingua italiana scritta è aumentato del 773% in base ad una rilevazione condotta su un campione di 58 milioni di parole prodotte da aziende italiane.
In questa rubrica vogliamo districarci in questo mondo complicato e spesso crudele (perché gioca brutti scherzi anche ai più eruditi).
Se vuoi approfondire leggi il nostro Articolo Zero
URL
Inglese, prununcia: url.
Etimologia
L'acronimo URL è composto da U(niform) R(esource) L(ocator) = "identificatore standard di risorse".
Significato
Un URL è una sequenza di caratteri che identifica univocamente l'indirizzo di una risorsa in Internet. Inizia generalmente con la stringa “http://” oppure con "https://".
League
Inglese, pronuncia: leigh.
Etimologia
Il termine league deriva dal latino liga = "legare", "congiungere".
Significato
- League è l'equivalente di [lega] in italiano cioè associazione, unione: the League of Nations, [la Società delle Nazioni]; to be in league with, [essere in combutta con].
- Nello sport league significa anche federazione: the football league, [la lega calcio]; UEFA Champions League, [coppa dei campioni d'Europa di calcio].
- Sempre nello sport league significa anche Classifica, graduatoria: League table, [classifica (di campionato)]; major league, [massima divisione].
- League in generale è anche sinonimo di categoria, classe; livello: they’re not in the same league as us, [non sono del nostro livello, alla nostra altezza]; we’re out of our league, [non siamo all’altezza].
Curiosità
Champions League (Lega dei Campioni, Coppa dei Campioni) è la denominazione utilizzata in diverse federazioni, continentali o meno, per definire la principale competizione riservata alle migliori squadre di club di diversi sport. Per distinguerle, la denominazione "Champions League" deve essere preceduta o dalla sigla della federazione continentale o dalla definizione per esteso della federazione organizzatrice.
Gap
Inglese, pronuncia: ghap.
Etimologia
Il termine gap deriva proto-germanico gaffen = "rimanere a bocca aperta".
Significato
Gap è sinonimo di distanza, vuoto, intervallo.
Beauty Case
Inglese, pronuncia: biùti chèis.
Etimologia
Il termine beauty case composto da beauty che deriva dal latino bellus = "bella", "bello", "affascinante" e case che deriva dal latino capsa = "scatola", "custodia".
Significato
Un beauty case è una borsetta morbida o rigida (bauletto) semplice ed elegante per riporre e/o trasportare nei viaggi gli accessori della toletta.
Real Estate
Inglese, pronuncia: riel isteit.
Etimologia
La locuzione real estate composta da real che deriva dal latino realis = "reale" ed estate dal latino status = "stato", "condizione", "posizione".
Significato
Con la locuzione real estate si definisce, nella sua accezione più estesa, tutto il settore immobiliare.