NiceDie.it

Affronta la tua giornata con una sana risata
Parole straniere

Parole straniere

Anglicismi, Francesismi, Ispanismi e i più rari Germanismi i prestiti linguistici e cioè l'assimilazione di elementi, di solito lessicali, da un'altra comunità, sono un fenomeno che accompagna lo sviluppo della società umana nella storia. Idee nuove e cose nuove esigono parole nuove; ed è naturale che una comunità che porta idee e cose nuove le trasmetta ai popoli con cui viene in contatto, insieme alle parole a esse collegate.
La storia è ricca di esempi. Basterà ricordare la quantità di parole greche assimilate dal latino; il numero dei vocaboli germanici disseminati da un capo all'altro dell'Europa all'epoca delle grandi migrazioni; i termini arabi –e non solo quelli legati direttamente alla religione islamica– diffusi in tutto il mondo musulmano. E poi, la penetrazione, un po' in tutte le lingue europee, di voci italiane durante il Rinascimento, spagnole nei Seicento, francesi nel Settecento. Il fenomeno si accentua ancora nell'Ottocento con l'avvento della rivoluzione industriale e la parallela diffusione di termini inglesi legati soprattutto all'industria e al commercio, per divenire massiccio nel Novecento, specialmente dopo la seconda guerra mondiale, quando non più soltanto l'Inghilterra ma ancor più il Nord America diffondono in tutto il resto del mondo, con parole inglesi, le grandi novità della scienza, della tecnica, della vita associativa. La facilità dei contatti, la radio, la televisione, le canzoni, lo sport, i più intensi scambi culturali, non fanno che accrescere questa ondata di parole straniere, soprattutto inglesi, che si abbatte, in misura senza precedenti, sulle altre lingue.

In un'epoca come la nostra, caratterizzata da una fitta rete di scambi comunicativi e di contatti interlinguistici a livello planetario, niente di più normale che le parole legate a fatti di particolare risonanza mondiale viaggino da una lingua all'altra. Dinanzi a ciò, i dizionari non possono che essere incompleti e inevitabilmente in ritardo. E' il caso di pasdaran, parola dell'iranico moderno, dal significato di guardiani e spesso presente nei testi facendo ricorso alle virgolette o al corsivo.

Dal 2000 ad oggi, l'uso di termini inglesi nella lingua italiana scritta è aumentato del 773% in base ad una rilevazione condotta su un campione di 58 milioni di parole prodotte da aziende italiane.

In questa rubrica vogliamo districarci in questo mondo complicato e spesso crudele (perché gioca brutti scherzi anche ai più eruditi).

Se vuoi approfondire leggi il nostro Articolo Zero

Trailer

Inglese - Pronuncia: trèila derivato da ' to trail ' «trascinare»

  • Si tratta di un mezzo che trascina quindi trattore, roulotte, rimorchio, o anche carrello che, agganciato a un autoveicolo, serve a trasportare una barca.
  • In senso figurato., nel linguaggio della pubblicità cinematografica, presentazione di un film di prossima programmazione, costituita da una seripe di brevi sequenze del film stesso.Tradotto significa"rimorchio"; in origine era proiettato alla fine del film. Tale pratica non è durata a lungo, dato che gli spettatori tendono ad abbandonare la sala subito dopo la fine del film, ma il nome è rimasto. Col tempo i trailer si sono diffusi anche in televisione (da non confondere con gli spot creati appositamente per la TV) ed in internet, e sono considerati uno dei principali strumenti pubblicitari dell'industria cinematografica. Il loro scopo è infatti quello di suscitare interesse verso il nuovo film, mostrando alcune sequenze selezionate, spesso le più eccitanti, divertenti o intriganti. I trailer proiettati al cinema sono di solito più lunghi di quelli trasmessi in televisione.

Funky

E' un aggettivo di funk ed è un termine coniato negli Stati Uniti negli anni cinquanta, per indicare delle caratteristiche ritmiche e sonore presenti in diversi ambiti musicali.
Inizialmente il termine fu usato nel jazz per indicare un approccio musicale rude e libero da sofisticazioni, legato al blues, con riff ripetitivi e con un ritmo incalzante.
In seguito l'aggettivo funky fu utilizzato sempre più anche in altri ambiti musicali come il soul e il Rhythm_and_blues.
Il significato del vocabolo funk nello slang degli afroamericani indica generalmente un cattivo odore, come l'odore sprigionato dal corpo in stato di eccitazione, e per estensione poteva significare "sexy", "sporco", "attraente" ma anche "autentico", cioè originale e libero da inibizioni.

Affaire

Francese - Pronuncia: afèer corrispondente all'italiano 'affare'

Usato talvolta per indicare avvenimenti giudiziari o politici di grande risonanza e clamore, con risvolti penali importanti.

Pot-pourri

Francese - Pronuncia: pò-purì «pentola imputridita»

  • Nome generico per indicare uno stufato di carni e verdure varie cotte insieme. 
  • Opera letteraria o musicale composta con la fusione di più pezzi diversi. In partic., in Francia, dal sec. 18° in poi, denominazione di composizioni specialmente strumentali (ma anche vocali) risultanti dalla riunione di pezzi eterogenei o anche di frammenti di un’opera collegati da brevi passaggi modulanti; corrisponde all’italiano zibaldone. 
  • Mescolanza di fiori secchi, foglie, cortecce aromatiche, trattata e fatta macerare a lungo con olî essenziali, spezie e sostanze fissatrici, e quindi posta in sacchetti, scatole, vasetti per profumare ambienti o armadî. 
  • Più genericamente, mescolanza di cose eterogenee; miscuglio, accozzaglia: un pot-pourri di osservazioni, di citazioni.

Boomerang

Inglese - Pronuncia: bùumeran.

  • Arma da getto tipica dell’Australia (costituita da un paletta lignea falciforme, appiattita e leggermente piegata a gomito in corrispondenza del centro), che ha la proprietà di ritornare al punto di lancio quando non colpisca il bersaglio.
  • In senso figurato: azione o iniziativa che si ritorce contro chi l’aveva ideata per colpire o comunque danneggiare un avversario. Effetto boomerang, nelle comunicazioni di massa, effetto di una comunicazione persuasiva che, per ragioni varie, risulti diverso o addirittura opposto rispetto a quello che si voleva ottenere.
  • Sinonimi: ritorsione, danno di ritorno, effetto controproducente.

Web Traffic (solo Italia)

Per il momento Oggi7
Ieri137
Settimana Scorsa1298
Mese Scorso10896
Da Gennaio 2015 (2.0)3149519

Google-PageRank Checker
Powered by CoalaWeb

Log in/Log out